Scroll Top
BIBLIOTEKA LEMOLOGA
Wiktor Jaźniewicz opowiada o swojej pasji

Jeden z najbardziej kompetentnych lemologów świata, tłumacz i badacz twórczości Stanisława Lema, doktor nauk technicznych Wiktor Jaźniewicz w rozmowie z białoruskim poetą i tłumaczem Andrejem Chadanowiczem opowiada o fascynacji Lemem i oprowadza po swojej niesamowitej kolekcji.

Wywiad prowadzony jest w językach białoruskim i rosyjskim z opcją wyboru napisów w języku polskim.

O genialnym fantaście, największym w Polsce i jednym z najbardziej znanych na świecie, głębokim myślicielu, filozofie, historyku kultury, futurologu, felietoniście, publicyście i poecie opowiada jeden z najbardziej kompetentnych lemologów świata, tłumacz i badacz twórczości Stanisława Lema, doktor nauk technicznych Wiktor Jaźniewicz.

biblioteka lemologa

W

ramach obchodów 100. rocznicy urodzin Stanisława Lema Instytut Polski w Mińsku przygotował specjalny odcinek z cyklu „Sanatorium pod klepsydrą”. O genialnym fantaście, największym w Polsce i jednym z najbardziej znanych na świecie, głębokim myślicielu, filozofie, historyku kultury, futurologu, felietoniście, publicyście i poecie opowie jeden z najbardziej kompetentnych lemologów świata, tłumacz i badacz twórczości Stanisława Lema, doktor nauk technicznych Wiktor Jaźniewicz. Rozmowę prowadzi poeta i tłumacz Andrej Chadanowicz.

  • Jak i dlaczego doktor nauk technicznych został lemologiem?
  • Pierwsze spotkanie z autorem wywołało skandal międzynarodowyю.
  • Skutek „Prawa Dońdy”.
  • Pierwsze tłumaczenie dla przyjaciół i co dalej?
  • Niesamowita kolekcja lemologa – cel czy przypadek?
  • Osoby, interesujące się techniką komputerową muszą przeczytać Lema!
  • Najsłynniejsza powieść Lema „Solaris”: tłumaczenia, publikacje, adaptacje. Lem – Tarkowski: starcie geniuszy.
  • Wiktor Jaźniewicz o badaniach, pracy nad tłumaczeniami i pisaniu prac popularyzujących dorobek Stanisława Lema.
  • Oprowadzenie po gabinecie lemologa. Do czego służy kolekcja, kto i w jaki sposób z niej korzysta?
  • Jak lemolog obchodzi ROK LEMA 2021.

Projekt realizowany w ramach obchodów ROKU LEMA 2021.

Tłumaczenie literatury pokonuje odległości w przestrzeni i czasie, usuwa (samo)izolację językową i kulturową, czyni dawnych klasyków “współczesnymi”, a zagranicznych współczesnych autorów “rodakami”. Ukazanie tych właśnie procesów ma na celu cykl spotkań online z białoruskimi tłumaczami polskiej poezji i prozy. Organizowany przez Instytut Polski w Mińsku przy wsparciu Wydawnictwa „Łohwinau” cykl „Sanatorium pod Klepsydrą” obejmuje czytania utworów i rozmowy o kultowych polskich autorach XX-XXI wieku. Dobra okazja, nie wychodząc z mieszkania, usłyszeć genialną poezję, zainteresować się aktualną prozą, dowiedzieć się o najlepszych opublikowanych tłumaczeniach polskich pisarzy po białorusku.

linki

Kup wydanie “Niezwyciężonego” w serii Wydawnictwa Literackiego z okładkami, zaprojektowanymi przez Przemka Dębowskiego