Jeden z najbardziej kompetentnych lemologów świata, tłumacz i badacz twórczości Stanisława Lema, doktor nauk technicznych Wiktor Jaźniewicz w rozmowie z białoruskim poetą i tłumaczem Andrejem Chadanowiczem opowiada o fascynacji Lemem i oprowadza po swojej niesamowitej kolekcji.
Wywiad prowadzony jest w językach białoruskim i rosyjskim z opcją wyboru napisów w języku polskim.
O genialnym fantaście, największym w Polsce i jednym z najbardziej znanych na świecie, głębokim myślicielu, filozofie, historyku kultury, futurologu, felietoniście, publicyście i poecie opowiada jeden z najbardziej kompetentnych lemologów świata, tłumacz i badacz twórczości Stanisława Lema, doktor nauk technicznych Wiktor Jaźniewicz.
biblioteka lemologa
ramach obchodów 100. rocznicy urodzin Stanisława Lema Instytut Polski w Mińsku przygotował specjalny odcinek z cyklu „Sanatorium pod klepsydrą”. O genialnym fantaście, największym w Polsce i jednym z najbardziej znanych na świecie, głębokim myślicielu, filozofie, historyku kultury, futurologu, felietoniście, publicyście i poecie opowie jeden z najbardziej kompetentnych lemologów świata, tłumacz i badacz twórczości Stanisława Lema, doktor nauk technicznych Wiktor Jaźniewicz. Rozmowę prowadzi poeta i tłumacz Andrej Chadanowicz.
- Jak i dlaczego doktor nauk technicznych został lemologiem?
- Pierwsze spotkanie z autorem wywołało skandal międzynarodowyю.
- Skutek „Prawa Dońdy”.
- Pierwsze tłumaczenie dla przyjaciół i co dalej?
- Niesamowita kolekcja lemologa – cel czy przypadek?
- Osoby, interesujące się techniką komputerową muszą przeczytać Lema!
- Najsłynniejsza powieść Lema „Solaris”: tłumaczenia, publikacje, adaptacje. Lem – Tarkowski: starcie geniuszy.
- Wiktor Jaźniewicz o badaniach, pracy nad tłumaczeniami i pisaniu prac popularyzujących dorobek Stanisława Lema.
- Oprowadzenie po gabinecie lemologa. Do czego służy kolekcja, kto i w jaki sposób z niej korzysta?
- Jak lemolog obchodzi ROK LEMA 2021.
Projekt realizowany w ramach obchodów ROKU LEMA 2021.
Tłumaczenie literatury pokonuje odległości w przestrzeni i czasie, usuwa (samo)izolację językową i kulturową, czyni dawnych klasyków “współczesnymi”, a zagranicznych współczesnych autorów “rodakami”. Ukazanie tych właśnie procesów ma na celu cykl spotkań online z białoruskimi tłumaczami polskiej poezji i prozy. Organizowany przez Instytut Polski w Mińsku przy wsparciu Wydawnictwa „Łohwinau” cykl „Sanatorium pod Klepsydrą” obejmuje czytania utworów i rozmowy o kultowych polskich autorach XX-XXI wieku. Dobra okazja, nie wychodząc z mieszkania, usłyszeć genialną poezję, zainteresować się aktualną prozą, dowiedzieć się o najlepszych opublikowanych tłumaczeniach polskich pisarzy po białorusku.
linki
Kup wydanie “Niezwyciężonego” w serii Wydawnictwa Literackiego z okładkami, zaprojektowanymi przez Przemka Dębowskiego