Dostał się jego korab między dwa wiry grawitacji, Bachrydą i Scyntylią zwane; Bachryda czas przyspiesza, Scyntis zaś go spowalnia i jest między nimi strefa zastoju, w której chwile ani wstecz, ani naprzód nie płyną. Zamarł tam żywcem Heptody i trwa, wraz z niezliczonymi fregatami i galeonami innych astrodyerów, piratów i drążymroków, nie starzejąc się wcale, w ciszy i przeokrutnej nudzie, której na imię Wieczność. [“Bajki robotów”]
His vessel found itself between two vortices of gravitation called Bakhrida and Scintilla; Bakhrida speeds up time, Scintilla on the other hand slows it down, and between them lies a zone of stagnation, in which the present, becalmed, flows neither backward nor forward. There Heptodius froze alive, and remains to this day, along with the countless frigates and galleons of other astromariners, pirates and spaceswashers, not aging in the least, suspended in the silence and excruciating boredom that is Eternity. [“Mortal Engines”]
Застрял его корабль меж двумя гравитационными вихрями, Бахридой и Сцинтией именуемыми; Бахрида время ускоряет, а Сцинтия замедляет, и есть между ними промежуток стоячий, в котором минуты ни вперед, ни назад не текут. Замер там Гептодий живьем и висит, вместе с бессчетными фрегатами и галеонами прочих астровитязей, пиратов и мракоходов, ничуть не старея, в безмолвии и прежестокой скуке, имя которой Вечность. [“Сказки роботов”]
DE: Sein Schiff geriet zwischen die beiden Gravitationsstrudel Bachridis und Scintilla; Bachridis beschleunigt die Zeit, Scintilla verlangsamt sie, und zwischen ihnen liegt eine Zone des Stillstands, in der die Augenblicke weder rückwärts noch vorwärts fließen. Dort nun erstarb Heptodius lebendigen Leibes und währt fort, gemeinsam mit zahllosen Fregatten und Galeonen anderer Astrodyer, Piraten und Finsternisbezwinger, ohne älter zu werden, in völliger Stille und gräßlicher Langeweile, welche Ewigkeit genannt wird. [“Robotermärchen”]
FR: Son vaisseau se trouvait entre deux vortex de gravitation nommés Bakhrida et Scintilla. Bakhrida accélère le temps, Scintilla d’autre part le ralentit, entre eux se trouve une zone de stagnation dans laquelle le présent, encalminé, ne coule ni vers l’arrière ni vers l’avant. Là Heptodius gèle vivant et demeure à ce jour, avec d’innombrables frégates, galions, astro-marins, pirates et autres nettoyeurs d’espace, sans plus vieillir, suspendu dans le silence et l’ennui atroce qu’est l’éternité. [“Contes inoxydables”]