Scroll Top
"SOLARIS" W ESPERANTO
pierwszy przekład "Solaris" na język esperanto

Białostockie Towarzystwo Esperantystów promuje język esperanto poprzez organizację kursów językowych, prelekcji i spotkań międzynarodowych. Istotną częścią działalności stowarzyszenia jest wydawanie oryginalnych utworów esperanckich oraz literatury światowej tłumaczonej na ten język. W tym roku na liście przekładów pojawiła się powieść “Solaris” przetłumaczona przez Przemysława Wierzbowskiego.

“SOLARIS” W ESPERANTO

B

iałostockie Towarzystwo Esperantystów zajmuje się promocją języka esperanto w mieście urodzin jego twórcy, Ludwika Zamenhofa – organizuje kursy językowe, prelekcje i spotkania międzynarodowe. Istotną częścią działalności stowarzyszenia jest wydawanie oryginalnych utworów esperanckich oraz literatury światowej tłumaczonej na ten język – wśród tych książek znaleźć można twórczość Wisławy Szymborskiej, Ludmiły Ulickiej, Maksa Blechera, Mordechaja Gebirtiga czy Josepha Rotha, a także lektury corocznego Narodowego Czytania. Dzięki temu stworzone jako narzędzie neutralnej komunikacji międzynarodowej esperanto jest świetnym nośnikiem kultury, umożliwia nie tylko zapoznawanie czytelników-esperantystów z dziełami często nieprzełożonymi na ich języki, ale pozwala także na promocję polskiej kultury za granicą. 

Z bogatej twórczości Stanisława Lema, świetnie rozpoznawalnej i lubianej w środowisku esperantystów na całym świecie, do tej pory w tłumaczeniu na esperanto ukazały się jedynie m. in. pojedyncze rozdziały „Cyberiady” i „Dzienników gwiazdowych” na łamach „Esperantysty Polskiego” i „Sferoj” (nieistniejącego już czasopisma SF w esperancie) oraz nieoficjalny przekład „Wizji lokalnej” z tłumaczenia rosyjskiego. W kontekście Roku Lema nie mogło zabraknąć wkładu esperantystów w obchody rocznicowe. Naturalnym wyborem była przełożona na ponad 40 języków powieść „Solaris”, na co szczęśliwie Fundacja Lema wyraziła zgodę. Wielu esperantystów entuzjastycznie przyjęło pomysł pierwszego książkowego wydania utworu Lema w bezpośrednim tłumaczeniu z języka polskiego na esperanto. 

Dla tłumacza, Przemysława Wierzbowskiego, marzeniem było zobaczyć kiedyś przekład powieści na język, którym zajmuje się od kilkunastu lat. Po miesiącach pracy, szukaniu najlepszych rozwiązań translatorskich, porównywaniu tekstu z innymi przekładami, konsultacjach ze specjalistami od literatury esperanckiej – „Solaris” w sztucznym języku esperanto w końcu powstał.

Nie zamierzam cię przekonywać, powiem ci tylko tyle: usiłujesz – w sytuacji nieludzkiej – zachować się jak człowiek. Może to i piękne, ale daremne.

Kup wydanie “Niezwyciężonego” w serii Wydawnictwa Literackiego z okładkami, zaprojektowanymi przez Przemka Dębowskiego