Co dla jednego człowieka jest ułudą lub próżniactwem, dla innego może być życiową pasją. [“Fiasko”]
What was delusion or idleness for one man might be, for another, a life’s passion. [“Fiasco”]
То, что для одного человека – иллюзия или пустая суета, для другого может оказаться смыслом жизни. [“Фиаско”]
DE: Was für den einen Menschen ein Phantom oder Müßiggang ist, kann für einen anderen die Leidenschaft seines Lebens bedeuten. [“Fiasko”]
UK: Що для однієї людини примарне й безглузде, для іншої може бути мрією життя. [“Фіаско”]