Wierzę, a jeśli moja wiara jest zasadna, ten, w którego wierzę, wie o tym pod nieobecność mych oficjalnych deklaracji. [“Dzienniki gwiazdowe”]
Я верую, и, если вера моя не напрасна, тот, в кого я верую, знает об этом и без моих деклараций. [“Звёздные дневники”]
EN: I believe, and if my belief has basis, the One in whom I believe surely knows this in the absence of my official declarations. [“The Star Diaries”]
DE: Ich bin gläubig, und wenn mein Glaube begründet ist, so weiß das der, an den ich glaube, auch dann, wenn ich keine offiziellen Erklärungen abgebe. [“Sterntagebüchern”]
EL: Αν η πίστη μου έχει βάση, Αυτός στον οποίον πιστεύω το γνωρίζει, παρ’ όλο που δεν το διακηρύσσω επισήμως. [“Τα ημερολόγια των άστρων”]
Chciałabym zapytać, skąd tak wiele tłumaczeń poszczególnych cytatów w różnych językach. Czy możesz podzielić się źródłami, autorami tłumaczeń?
Pozdrawiam